23948sdkhjf

Om två år kan EU-patentet vara här

Dyrt och krångligt i över 30 år. Ett fungerande EU-patent med tillhörande domstol har varit på allas önskelista sedan 70-talet. Men nu kan drömmen bli verklighet.
Före jul bestämde sig slutligen ministerrådet i EU för huvuddragen i ett EU-patent och en gemensam europeisk patentdomstol. Därefter avslöjade Michel Barnier, den nytillträdde EU-kommissionären för den inre marknaden, att kommissionen planerar att inom kort lägga fram ett förslag för att lösa även den förlamande språkfrågan som varit det största hindret mot ett fungerande EU-patent.

– I allra bästa fall kan en slutlig överenskommelse nås i rådet redan till årsskiftet. Mer realistiskt är kanske att vi i vart fall inom två år når en slutlig överenskommelse, säger Alexander Ramsay, kansliråd på justitiedepartementet.

Vad är det då som återstår för att skapa ett fungerande EU-patent och domstol? I dagsläget finns en europeisk (inte att förväxla med EU) patentkonvention med 34 stater. European Patent Office, EPO, hanterar de europeiska patentansökningarna, men så fort patenten blivit godkända omvandlas de till nationella patent. Följden är att patent måste översättas till många olika språk och eventuella tvister handläggas i respektive lands domstolar vilket fortfarande gör det hela dyrt, krångligt och svårt att överblicka.

Nästa hinder på vägen mot ett fungerande EU-patent är nu

Europaparlamentet som ska behandla frågan. För att göra det hela lite krångligare är frågan uppdelad i två delar – årsavgifter och patentverk ska gå via parlamentet medan språkfrågan, alltså vilka språk som patenten ska översätts till, beslutas med enhällighet i ministerrådet efter att man enbart hört parlamentet enligt EUs regler. Upplagt för kohandlingar, med andra ord.

– Vi har ändå ganska gott hopp om en lösning på språkfrågan som är acceptabel för alla medlemsstater och industrin, säger Alexander Ramsay.

Målet i förslaget är att det ska räcka att översätta patent på något av de officiella EPO-språken – tyska, franska och engelska. Men framförallt Spanien har svårt att acceptera att ett så stort språk som spanska inte ingår här. Patentöversättningar kostar i dag i genomsnitt 40 000 kronor per patent.

– Språkfrågor i EU är på alla plan politiskt känsliga. Samtidigt är alla medvetna om att det blir bättre för industrin med så få språk som möjligt i patentförfarandet. De som ansöker om patent betalar i dag orimligt mycket pengar, säger Alexander Ramsay.

Så om språkfrågan kommer till ett avgörande i ministerrådet och andra frågor i Europaparlamentet återstår att bestämma hur en domstol ska hantera alla ärenden. Nästa steg är att EU-domstolen ska yttra sig om förslaget om en gemensam patentdomstol är i enlighet med EU-fördragen vilka kan liknas vid EUs egna grundlagar.

Enligt Alexander Ramsay kan EU-domstolens yttrande förhoppningsvis komma redan till sommaren. Därefter återupptas förhandlingar om hur domstolen ska vara sammansatt och fungera praktiskt. Upplägget är att den nya patentdomstolen ska döma över EU-patenten och de befintliga europeiska patenten. Det ska vara möjligt för länder utanför EU att via överenskommelser också använda domstolen för att handlägga patenttvister.

– Inom två år hoppas jag vi ska kunna nå en slutlig överenskommelse, säger Alexander Ramsay.
Kommentera en artikel
Utvalda artiklar

Nyhetsbrev

Sänd till en kollega

0.062